Tłumaczenie, proofreading i parafrazowanie tekstu w biurze tłumaczeń

Tłumaczenie, proofreading i parafrazowanie tekstu w biurze tłumaczeń

Biuro tłumaczeń – choćby z samej nazwy – para się tłumaczeniami, przede wszystkim zaś tzw. tłumaczeniami przysięgłymi. Ale czy aby tylko nimi? Otóż wyspecjalizowane biura tłumaczeń wykonują też usługi dodatkowe. Wśród nich można wyróżnić proofreading oraz parafrazowanie tekstów. Parafrazowanie tekstu wykonuje się w języku polskim bądź w językach obcych. Angielski, powszechnie uznany na za język komunikacji w świecie naukowców, wiedzie tutaj prym. Niniejszy artykuł stanowi wprowadzenie w arkana rozmaitych transpozycji tekstów.

Tłumaczenia – trzon działalności każdego biura tłumaczeń

Biura tłumaczeń w Polsce wykonują tłumaczenia ustne i pisemne. W zakresie tłumaczeń ustnych są to tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne. Z kolei tłumaczenia pisemne można z grubsza podzielić na tłumaczenia przysięgłe i zwykłe. Tłumaczenia mają za zadanie skomunikować osoby posługujące się różnymi językami, nie znające języka partnerów biznesowych czy wydawców tekstów. Profesjonalne tłumaczenia tekstów specjalistycznych są wykonywane przez zawodowych tłumaczy technicznych. Z kolei tłumaczenia dokumentów urzędowych wykonują tzw. tłumacze przysięgli rozmaitych języków, przy czym tłumaczenia tego rodzaju noszą miano tłumaczeń przysięgłych, poświadczonych, uwierzytelnionych bądź certyfikowanych. Są to wszystko wyrażenia synonimiczne, choć najczęściej w użyciu spotyka się frazę „tłumaczenia przysięgłe”.

Czym jest proofreading? 

To słowo będące kalką językową z angielskiego dotyczy korekty językowej tekstu przez natywnego użytkownika docelowego języka przekładu, tzw. native speakera. W zakresie języka angielskiego będzie nim zatem wykształcony edytor – proofreader o narodowości angielskiej, amerykańskiej, kanadyjskiej, australijskiej itd. Jeśli zadanie będzie dotyczyło korekty tekstu napisanego w języku niemieckim – analogicznie Austriak bądź Niemiec. Proofreading odnosi się do sprawdzenia tekstu manuskryptu bądź tłumaczenia na język obcy pod kątem poprawności językowej przez osobę, dla której język zapisu jest jej językiem ojczystym. Proofreading należy do dodatkowych usług dopełniających niektórych biur tłumaczeń. Wartością dodaną proofreadingu jest nie tylko poprawienie błędów lingwistycznych, lecz również sprawienie, że tekst zacznie brzmieć bardziej perswazyjnie, angażująco, intrygująco oraz naturalnie dla odbiorców języka docelowego. Z tego względu proofreading sprowadza się również do wstępnej redakcji tekstu i nie jest samą korektą. Szczególnie przydatny okazuje się w razie potrzeby prezentacji tekstu w języku obcym szerszej rzeszy publiczności, np. pod postacią strony www, wielojęzycznej instrukcji obsługi, książki, monografii bądź artykułu naukowego. Wobec tego w naszych polskich realiach tekst w języku angielskim bądź niemieckim przeznaczony do druku wysokonakładowego w każdym przypadku należy poddać perfekcyjnej korekcie językowej przez native speakera. Szerzej na temat proofreadingu dowiecie się Państwo, klikając w następujący link z artykułem biura tłumaczeń Best Text: https://besttext.pl/proofreading-korekta-jezykowa-native-speakera/.

Parafrazowanie tekstu naukowego w języku angielskim 

Kolejną z usług komplementarnych, które może świadczyć biuro tłumaczeń, jest parafrazowanie tekstu. Pod tym hasłem kryje się przeredagowanie treści w taki sposób, aby posiadała jednakowy wydźwięk znaczeniowy, lecz inne brzmienie. Tego typu zabieg konieczny jest wówczas, gdy np. autor manuskryptu publikacji naukowej nie ma pomysłu, jak nawiązać do opublikowanej uprzednio własnej pracy badawczej, nie popełniając autoplagiatu. Poprzez zmianę brzmienia tekstu za pomocą takich metod, jak: rozbicie długich zdań na kilka krótszych, umiejętne przestawienie kolejności wyrazów, synonimizowanie treści czy wreszcie użycie odmiennych konstrukcji gramatycznych (np. zamianę strony czynnej na stronę bierną) wprawny edytor tekstu dokona transformacji treści na taką, która wytrzyma próbę programu antyplagiatowego. Dzięki temu treść w języku angielskim przeznaczona do publikacji w zagranicznym czasopiśmie naukowym przejdzie pozytywnie test unikalności oraz zostanie poddana recenzji profesorów współpracujących z czasopismem, otrzymując szansę na zaakceptowanie przez radę wydawniczą czasopisma i emisję w kolejnym wydaniu periodyku naukowego. W celu zasięgnięcia dokładniejszych informacji zachęcamy do zajrzenia na stronę www biura tłumaczeń Best Text pod adresem: https://besttext.pl/parafrazowanie-tekstu-naukowego-angielski/.