Tłumaczenia przysięgłe, czyli uwierzytelnione lub poświadczone, stanowią rodzaj ważnego dokumentu. Dlatego wymagają znalezienia wiarygodnego tłumacza z dobrymi kompetencjami językowymi. Czym kierować się w poszukiwaniach? Na co zwrócić szczególną uwagę?
Gdzie znaleźć zaufanych fachowców
Poszukiwanie dobrze zacząć od sprawdzenia strony Ministerstwa Sprawiedliwości. Znajduje się tam baza tłumaczy przysięgłych wraz z tytułem naukowym, informacją kiedy nabyli uprawienia, oznaczeniem otrzymanego świadectwa, a także danymi do kontaktu. Warto wybrać kogoś pracującego w pobliżu – dokument tłumaczenia musi być poświadczony pieczęcią. Wybrane osoby warto dodatkowo sprawdzić w internecie. Większość tłumaczy ma swoje strony i proponuje próbkę swojej pracy zainteresowanym klientom. Jeśli to nie wystarczy – można zasięgnąć informacji na forach internetowych oceniających pracę lingwistów. Podejmując kontakt, warto nakreślić jaki tekst jest do przetłumaczenia i dowiedzieć się, kiedy można spodziewać się wykonania usługi.
Jak wyglądają tłumaczenia przysięgłe – na co zwrócić uwagę
Wierność tłumaczenia i poprawność stylistyczna są ważne. Ale szczególną uwagę trzeba zwrócić na wymienione poniżej elementy. Pominięcie któregoś z nich może skutkować nieważnością dokumentacji lub narażać na fałszerstwo.
Wzmianka o kierunku tłumaczenia
Każde tłumaczenie rozpoczyna się od wzmianki o kierunku tłumaczenia – z jakiego, na jaki język zostało przygotowane. Tłumaczenie uwierzytelnione musi obejmować wszystkie części dokumentu. Wspomnieć należy o skórzanej oprawie, załączonych fotografiach, opłacie skarbowej itp. Symbole i znaki muszą być opisane.
Kwestia czytelności
Podobnie jest z nieczytelnymi fragmentami tekstu. Kwestia czytelności jest całkowicie subiektywna i oceniana przez osobę wykonującą zlecenie. W przypadku stwierdzenia nieczytelności – ma prawo i obowiązek wpisać komentarz opisujący fragment zamiast podejmowania się tłumaczenia.
Opuszczenie treści – po konsultacji ze zleceniodawcą
Jeżeli uzasadnione jest opuszczenie jakiejś treści oryginału, tłumacz może to zrobić tylko po konsultacji ze zleceniodawcą. Czasami konieczne jest dodanie uwag lub komentarzy. Powinny one znaleźć się w nawiasach kwadratowych i być zapisane kursywą.
Opisać pieczęci jeśli dokument je posiada
Opisać trzeba także pieczęci, jeżeli dokument takie posiada – jaki mają kształt i kolor oraz w jakiej wykonane są technice i z jakich znaków się składają. Jeżeli na pieczęci jest tekst – jego również należy przetłumaczyć. Wpisuje się także informacje o godle państwowym, z pełną nazwą państwa.
Na rynku funkcjonuje wiele biur tłumaczeń. Z usług tych firm korzysta się najczęściej, ponieważ zatrudniają specjalistów tłumaczących na wiele języków. Zawsze jednak warto zweryfikować uprawnienia i dokładnie sprawdzić dokument przed akceptacją.