Tłumaczenia symultaniczne

Jak trenować tłumaczenia symultaniczne?

Każda osoba, która miała do czynienia z tłumaczeniami, wie, że te ustne są najtrudniejsze, a wśród nich, tłumaczenia symultaniczne wykonywane przez profesjonalne biuro tłumaczeń (Translavox) wydają się posiadać szczególny stopień trudności. Jest tak przede wszystkim dlatego, że wymagają one, aby w tym samym czasie zarazem słuchać i rozumieć tekst, myśleć nad jego tłumaczeniem, jak i płynnie przekazywać tłumaczony tekst odbiorcom. Do podobnej pracy należy się przygotować poprzez konkretne działania.

Trenowanie języka

Bez biegłej znajomości języka, z którego tłumaczymy, tłumaczenie symultaniczne będzie właściwie niemożliwe. Jest oczywistym, że w ciągu życia nie uda nam się poznać wszystkich słów, jakich używa się w danym języku, bo przecież nieraz zaskoczeniem są nawet te, których rzadko używa się w języku ojczystym, jednak tłumacz symultaniczny musi wciąż pracować nad wzbogacaniem swojego zasobu słów, bo podczas wykonywania pracy nie będzie w stanie korzystać ze słownika. Równie dużą uwagę powinien poświęcić językowi ojczystemu, zwłaszcza, jeśli to na niego tłumaczy teksty. Chodzi tu przede wszystkim o dbanie o płynność i czystość wypowiedzi.

Ćwiczenia

Ćwiczyć można w każdych okolicznościach, choćby podczas oglądania telewizji. Półgębkiem możemy tłumaczyć sobie wypowiedzi aktorów czy polityków w debatach (to naprawdę się przydaje, jeśli mamy brać potem udział w podobnych wydarzeniach). Nawet teksty reklam nadadzą się do ćwiczenia języka. Mruczenie do samego siebie przed telewizorem może wydać się dziwne naszej rodzinie czy przyjaciołom, ale to przecież przygotowanie do pracy. Warto też używać nagrań, wyszukiwać filmy w internecie i systematycznie je tłumaczyć. Przekład musi wejść nam w nawyk, stać się po części naszą naturą.

Stres

Praca tłumacza symultanicznego nieodzownie wiąże się ze stresem. Często nie da się całkiem go pokonać, jednak przygotowując się do tego zawodu, warto opanować techniki relaksacyjne oraz takie, które pozwalają słuchaczowi na wyrobienie w sobie wzmożonej uwagi. Uwaga ta powinna być podzielna, ale jednocześnie tłumacz symultaniczny musi być nastawiony na wykonywaną pracę i to na niej skupić swoje wysiłki, nie pozwalając myślom krążyć własnymi drogami.