7 największych „pomyłek” w tłumaczeniu Biblii

7 największych „pomyłek” w tłumaczeniu Biblii

Pewnie rzadko zastanawiacie się nad tym, dlaczego na starych obrazach niektórzy święci przedstawiani są tak, a nie inaczej, albo dlaczego owoc, o jakim mowa w Biblii, jest właśnie jabłkiem, a nie jakimkolwiek innym owocem. Prawda jest oczywista – symbole, które dzisiaj kojarzymy z kontentymi przedmiotami czy osobami to w efekcie błąd w przekładach. Poniżej przedstawiamy siedem najpopularniejszych.

Rogaty Mojżesz

O przedstawianiu Mojżesza jako rogacza przypominającego bardziej diabła, niż świętobliwego męża, wiedzą chyba jedynie historycy sztuki. Przedstawiany w kościołach – z długą brodą i równie imponującymi rogami często odbierany jest jako postać diabła. Winowajcą w tym przypadku jest św. Hieronim, który blednie przetłumaczył fragment o „napromieniowaniu obecnością Boga”. Hebrajskie słowo „qaran”, czyli „promienieć” przetłumaczył jako „cornatus”, czyli „rogaty”.

Nie-Czerwone Morze

Przypowieści związane z przejściem przez Morze Czerwone każdy zna doskonale. W Septuagincie, żydowskim przekładzie na grekę starego Testamentu, można znaleźć fragment o przejściu przez „Jam”, czyli „morze” – ale również „zbiornik słodkowodny”. W oryginalnym, hebrajskim tekście jest napisane, że było to Morze Trzcinowe.

Piąte: Nie zabijaj

Tutaj również wkrada się wątpliwość co do dosłownego tłumaczenia piątego przykazania. Dekalog, do którego odnoszą się przeciwnicy kary śmierci, powinien zawierać piąte przykazanie sformułowane raczej jako: „nie dopuszczaj się umyślnego morderstwa”.

Matka Boska i wąż

Nie brak w ikonografii przedstawień Matki Bożej depczącej węża. W Wulgacie faktycznie można znaleźć fragment o miażdżeniu głowy węża, jednak w oryginalnym tekście to zadanie było przypisane potomstwu Maryi, nie zaś jej samej.

Drzewo Wiadomości Dobrego i Złego

I tutaj można doszukać się sprzeczności. Wszakże Biblia mówi o tym, że Bóg zakazał człowiekowi odróżniania dobra od zła – tak by można rozumieć przekaz, jaki jest zawarty we fragmencie Biblii, który znamy. Faktycznie jednak chodzi o coś więcej – Bóg zakazuje, według oryginalnego fragmentu, przywłaszczania sobie możliwości rozpatrywania tego, co jest dobre, a co jest złe.

Spożycie jabłka

Wąż w przypowieści biblijnego wspomina o spożywaniu zakazanego owocu – jabłka. Tutaj znów pojawia się interpretacja tekstu. Oryginalne „malum”, użyte w tekście, oznacza zarówno „jabłko”, jak i „zło”.

Uwaga z marginesu rękopisu

W dzisiejszym przekładzie Pisma Św. można znaleźć fragment o tym, że „A trzej są, którzy świadczą na ziemi: Duch i woda, i krew, a ci trzej ku jednemu są”, którego to w greckim oryginale nie ma. Podejrzewa się, że był to dopisek zrobiony na marginesie rękopisu.